© 2019 by Ludwig Moreau. Proudly created with Wix.com

Copywriting et traduction en français de votre contenu en ligne

 

Votre contenu existe déjà en anglais ou en néerlandais ?  J’en assure le copywriting et la traduction en français. Concrètement, il vous suffit de m'envoyer vos textes, d'où que vous soyez : je me chargerai de les traduire rapidement dans un français optimisé.

Conquérir un marché d’une autre langue ne s’improvise pas. Votre communication vers une clientèle francophone doit impérativement tenir compte de nombreuses subtilités. Pour vos campagnes en ligne ou imprimées, je vous propose mes services de copywriting et traduction en français, depuis l’anglais ou le néerlandais.

 

Transcréation en français depuis l’anglais

La traduction et la transcréation en français sont deux choses sensiblement différentes.

Un copywriter qui propose de transcréer votre contenu tiendra compte du contexte culturel et sémantique (jeux de mots, références populaires…) et les transposera en français.

Le but ? Donner l’impression que votre texte source a été pensé et écrit par un natif francophone.  

En tant que copywriter freelance, je travaille pour plusieurs agences de communication et de transcréation.

Mon niveau avancé en anglais et ma connaissance de la culture britannique me permettent d’adapter vos textes en français sans trahir votre message ni effacer votre personnalité.

S'ils existent déjà en anglais, je transforme vos slogans, descriptions de produits ou votre contenu pour les réseaux sociaux en des équivalents qui parleront au marché francophone que vous convoitez.

 

Copywriting du néerlandais au français

Adapter un travail de copywriting du néerlandais au français fait partie de mon quotidien. Depuis quelques années, je suis le copywriter résident d’une marque de retail belge de premier plan dont le siège social est flamand. Tous les briefings y sont conçus en néerlandais.

Dans ce bureau, ma collègue néerlandophone et moi-même nous répartissons le travail. Je suis donc rodé à la traduction de contenu pour le marché belge francophone et pour le marché français (au fait, vous saviez qu'un GSM désigne un téléphone portable en Belgique, mais en Belgique seulement ? )

Parlez le même langage que votre client 

Croyez-en mon expérience en service clientèle : un client qui repère une traduction littérale est rarement un client content.

Ne passez pas à côté de votre message : confiez-moi votre copywriting et sa traduction en français.