© 2019 by Ludwig Moreau. Proudly created with Wix.com

La qualité de vos textes en ligne est essentielle

Vos textes en ligne ont peu de temps pour convaincre. Je vous propose de les rédiger en utilisant les codes de la rédaction web, tout en procurant une identité forte à votre marque ou à votre activité.

Je prends vos textes en charge pour la création ou la maintenance de votre site internet, vos articles de blog et vos publications sur les réseaux sociaux.

Si votre contenu existe déjà en anglais ou en néerlandais, je vous propose aussi de les traduire en les optimisant en français.

Votre contenu web optimisé d'abord pour vos clients

L’optimisation SEO de votre contenu en ligne est également essentielle pour exister sur la toile.

Effet pervers de cette réalité : le net déborde de textes froids et robotisés qui s’adressent aux algorithmes en priorité.

 

Je rédige vos textes pour le web en plaçant les besoins de votre client au premier plan :

 

  • Quel langage parle votre client idéal ?

  • Quelles références populaires le feront réagir ?

  • Comment le faire passer à l’action sans le harceler ?

Autant de questions auxquelles je répond avant même d’écrire le premier mot.

En vous proposant d’agir à la fois sur votre contenu imprimé, en ligne et sur les réseaux sociaux, je vous garantis des textes professionnels, un message cohérent et une uniformité de ton.

Je suis le copywriter francophone d'une marque belge d’accessoires de mode féminins. En tant que freelance, je consacre aussi mon temps à satisfaire les demandes de clients de domaines très différents.

 

C’est ce mélange d’expériences qui me permet chaque jour d’adapter ma façon d’écrire à des cibles et des supports variés.

Transcréation depuis l'anglais et le néerlandais

Si vous travaillez dans un environnement multilingue, vous connaissez la complexité d’écrire un contenu cohérent dans chacune des langues ciblées. Au-delà des capacités de rédaction, la curiosité est une qualité essentielle que tout copywriter doit posséder.

Francophone de Belgique, je me suis intégré dans une entreprise flamande. J’y rédige le contenu destiné au marché francophone belge et au marché français. En collaborant avec d’autres professionnels du marketing qui parlent d’autres langues, j’effectue régulièrement de la transcréation de contenu.

Croyez-vous sincèrement qu’un client qui perçoit une traduction littérale se sente suffisamment important ?

Vous aussi, offrez-vous du contenu web en français original et optimisé !